Le Rabot est un quartier raboteux

Zelfs in de vakantie word je soms aan het Rabot herinnerd. In een Franse krant stond de volgende uitleg voor het maken van een opberglade: ‘Toutes les planchettes utilisées pour fabriquer ce range-couverts ont été obtenues à partir de chutes de volige en peuplier. Toutefois, si l’on ne dispose pas de chutes de bois ni d’une scie circulaire, on peut se procurer des planchettes rabotées dans une grande surface de bricolage.’Raboteux

Een Frans woordenboek gaf de volgende verklaring: Een ‘rabot’ is een houtschaaf. Raboter bestaat ook als werkwoord en betekent zoiets als glad maken. Een arbeider die hout schaaft noemt men een raboteur en een machine die hetzelfde doet noemt men een raboteuse. Het woord rabot wordt ook als bijvoeglijk naamwoord gebruikt en dan betekent het grof of ongelijk: un chemin raboteux, un style raboteux. Een omschrijving die wel toepasselijk is voor een wijk, waarin vlak naast elkaar gebouwen in geheel verschillende stijlen zijn opgetrokken. Denk aan Toreke, de Rabotblokken, het Gerechtsgebouw en het Manchestergebouw.

Reacties zijn gesloten.